Сейчас занимаюсь совершенно ужасным переводом, кое с чем с грехом пополам справляюсь, но некоторых аналогов на русском языке не знаю.

Les monolignes (monoline insurances) - в скобках дан аналог на английском языке, надо полагать, что речь идет о компаниях, занимающихся "непосредственным" страхованием, а как их можно было бы назвать по-русски более прилично?
Les agences de notation financiere - вроде как "Агентства по финансовому оцениванию", но, может, есть какой-нибудь более устоявшийся перевод?

С первыми разобрались, спасибо.

Теперь есть вопрос касательно перевода слова derive (аксаны во втором и третьем слогах). Оно представлено как существительное, переводится, предположительно, как "производные" либо "продукты". У меня есть мысли насчет перевода его как "депозиты" - но, скорее всего, неправильное. Речь идет о банковской (шире - финансовой) сфере.

И по поводу выражения "les parterres des Bourses" - это имеется в виду "простая публика" на Биржах или, наоборот, те, что наиболее "приближены"?

Запись будет обновляться по мере дальнейшего перевода.


Технические детали:

Elles ont degrade des dizaines de milliers de titres dont ceux de plusieurs monolignes.
Willem Buiter calcule que dans leur ensemble, elles accurent des biens d'une valeur nominale de 3 300 milliards de dollars, soit 350 fois leur capital societaire cumule.
Joseph Ackermann a recemment mis...

Допустим ли такой порядок слов в предложениях? Допустимы ли выделенные жирным грамматические конструкции в первых двух предложениях? Можно ли использовать фразу "leur ensemble", или это калька с другого языка? Ставится ли наречие между вспмогательным глаголом и формой партисип пассе?