Private equity - это ведь "частное право справедливости"? Или в русском есть более устоявшийся аналог?
И французский: "importantes franges" - это "значительное меньшинство" (что бред и по числу не подходит) или "важные туманные границы" (что еще больше бред, хотя подходит по числу)?
Никто не знает, как переводится слово "sillage"? Опять же, французский.
Есть ли хороший русский эквивалент выражению "task force"?