Здравствуйте)
Очень прошу, помогите с переводом хотя бы одного из этих двух стихов.
Если не все целиком - то хотя бы отдельные фразы...
Спасибо.
читать дальшеBeadas of rain
Each day I’ve looked
Into the beveled mirror
On this desk, vainly
Asking it questions
Reflection cannot answer.
Outside? For and frost
And silver olive leaves.
I can see at most
A half field’s depth,
Then the trees are lost
In the qauzy mist
Like thin unbraceleted arms
Swallowed by billowing sleeves.
I’d like to face
That stringent looking glass
Transparent to myself
As beads of rain
Pooled on a green leaf.
But ever self-composed
In self-regard
And my eyes opaque
As a dancer’s leotard,
To see straight through myself
I need what love supplies:
Its dark arrows, dear,
Not its white lies.
читать дальшеA young man I hardly knew
came by.
And in that off-handed way
Of cocky young men,
Who don’t have a cent,
Won don’t have a cent,
Won’t shave
Going to a woman’s home –
Look around unimpressed,
Drink her liquor, eat her food,
Leave the plate on her couch
Knowing
She has things to do –
Stays two days.
When it was dark, he asked
If I believed in God,
And whether or not he had satisfied
Me in bed. At midnight he left
To see a girl
Who waited for him.
I am a godless woman who prays for you.
Ademas, de pilon
Te regalo estas versos –
To wish you light,
To find your way,
And sometime soon, if you like,
Back to me.
стиль какой-то странный. насчёт него- я могу тебе скинуть подробный перевод но от этого по-моему легче не станет. потому что переведённые слова начисто лишены смысла оригинала