00:24

От гениальности веет простотой, от генитальности - простатой
Всем привет!



Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:

Didn’t she walk up one morning and said I think I’ll go to low school today



равноценны ли следующие переводы:

Не проснулась ли она однажды утром, и сказала я думаю, что я пойду в школу права сегодня?

Она что - проснулась однажды утром и сказала: а не пойти ли мне сегодня в школу права?

Нужен грамотный перевод на русский, т.е. не дословный корявый перевод, а перевод на литературный русский язык.



СПАСИБИЩЕ!

Комментарии
09.03.2006 в 00:46

My will is strong enough!
Она что - проснулась однажды утром и сказала: а не пойти (но скорее, в значении "поступить", судя по контексту) ли мне сегодня в начальную школу?
09.03.2006 в 15:07

Eat well, stay fit, die anyway.
разве не проснулась она однажды утром и не сказала ли: "А не поскупить *пойти) ли мне снгодня в юридический"?

скорее всего опечатка и имелось ввиду law school? по этому контексту не совсем ясно постуаить или пойти.
09.03.2006 в 18:31

От гениальности веет простотой, от генитальности - простатой
действительно очепятка, имелось в виду школа права law school :) хе-хе низная школа хе-хе :)
13.03.2006 в 23:30

Cries in Norwegian
да и "проснуться" - совсем не "walk up"!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии