20:00

А знаешь, жить ещё можно, надо только научиться смотреть не под ноги, а на горизонт... (c)
Ребята, как бы вы перевели на русский "to establish a uniform horizon"? Как понимаю, это устойчивое выражение, но нигде не могу найти эквивалент на русском.

Комментарии
04.09.2006 в 22:30

I smile because I don't know what the hell is going on.(с))
А в каком контексте была фраза?
05.09.2006 в 01:33

раскаленные пассатижи!
к сожалению, устоявшейся фразы в русском предложить не могу, но смысл вакой: "устанавливать единообразие во всем", несколько натянуть можно сказать что это значит "наводить порядок" именно в переносном смысле. когда надо систематизировать некие знания, например. думаю, так можно сказать, предположим, про то, как вводились классификации животного и растительного мира. именно uniform horizons и были нужны, а то знания были хаотичными и все в куче валялись. почему вы думаете, что это фразеологизм?
05.09.2006 в 16:05

А знаешь, жить ещё можно, надо только научиться смотреть не под ноги, а на горизонт... (c)
khmel Modern natural science estabishes a uniform horizon of economic production possibilities.
05.09.2006 в 18:35

I smile because I don't know what the hell is going on.(с))
В таком случае я согласна с she is OID, перевод будет звучать примерно так:

"Современные естественные науки позволяют обеспечить устойчивый плановый горизонт производственных возможностей".

(Хотя вообще-то я не экономист по образованию, поэтому возможны ляпы.))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии