23:57

прошло.еееее!
Всем привет!

Возник вопрос с одним английским предложением.

More half-past midnight than five o'clock

Смысл-то понятен, но вот в каком значении употребляется не разберусь.

Буду благодарна за помощь.

Комментарии
08.05.2007 в 01:44

Тролль, лжец, ёбарь-террорист
Контекст можно? Прошу привести абзац и сообщить, про что текст (жанр, ситуация говорящего и о ком/чём говорят).
15.08.2007 в 12:44

Aldream
если все еще актуально..
тут явно юмор: half past midnight - половина после полуночи (то есть когда мы говорим "половина третьего", англичане говорят "половина после 12-ти); five o'clock - точное указание на время...
первое, что приходит в голову в плане перевода - "была скорее глубокая ночь, чем ранее утро", но с таким переводом предложение во многом теряет свою прелесть.
или вот даже: было скорее пять ночи, чем пять утра... это все же поближе будет...

но контекст все же необходим для понимания :)
15.08.2007 в 18:25

прошло.еееее!
Gorvin
Простите, в свое не увидела Ваш комментарий. Ужасно стыдно.

Великий Гудвин
О, спасибо. Да, еще актуально.
Текст несколько специфичен. Но исходя из того, на каких дайрах я Вас иногда вижу, шокированы сильно удивлены Вы не будете.
Поэтому могу позже кинуть кусок текста на умыл. :)
15.08.2007 в 23:56

Aldream
знаете, чем дольше живу, тем отчетливей понимаю, что вещей, которые могут меня по-настоящему шокировать не так уж и много. присылайте, посмотрю - если от этого будет какая-то польза...
на каких дайрах я Вас иногда вижу - на каких? мы встречались? %)
16.08.2007 в 07:52

прошло.еееее!
Великий Гудвин
Не то что бы встречались: те дневники, где я Вас вижу, я читаю молча.))

Хорошо, пришлю вечером.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии