прошло.еееее!
Всем привет!
Возник вопрос с одним английским предложением.
More half-past midnight than five o'clock
Смысл-то понятен, но вот в каком значении употребляется не разберусь.
Буду благодарна за помощь.
Возник вопрос с одним английским предложением.
More half-past midnight than five o'clock
Смысл-то понятен, но вот в каком значении употребляется не разберусь.
Буду благодарна за помощь.
если все еще актуально..
тут явно юмор: half past midnight - половина после полуночи (то есть когда мы говорим "половина третьего", англичане говорят "половина после 12-ти); five o'clock - точное указание на время...
первое, что приходит в голову в плане перевода - "была скорее глубокая ночь, чем ранее утро", но с таким переводом предложение во многом теряет свою прелесть.
или вот даже: было скорее пять ночи, чем пять утра... это все же поближе будет...
но контекст все же необходим для понимания
Простите, в свое не увидела Ваш комментарий. Ужасно стыдно.
Великий Гудвин
О, спасибо. Да, еще актуально.
Текст несколько специфичен. Но исходя из того, на каких дайрах я Вас иногда вижу,
шокированысильно удивлены Вы не будете.Поэтому могу позже кинуть кусок текста на умыл.
знаете, чем дольше живу, тем отчетливей понимаю, что вещей, которые могут меня по-настоящему шокировать не так уж и много. присылайте, посмотрю - если от этого будет какая-то польза...
на каких дайрах я Вас иногда вижу - на каких? мы встречались? %)
Не то что бы встречались: те дневники, где я Вас вижу, я читаю молча.))
Хорошо, пришлю вечером.