a simple creature unlettered
Сейчас занимаюсь совершенно ужасным переводом, кое с чем с грехом пополам справляюсь, но некоторых аналогов на русском языке не знаю.

Les monolignes (monoline insurances) - в скобках дан аналог на английском языке, надо полагать, что речь идет о компаниях, занимающихся "непосредственным" страхованием, а как их можно было бы назвать по-русски более прилично?
Les agences de notation financiere - вроде как "Агентства по финансовому оцениванию", но, может, есть какой-нибудь более устоявшийся перевод?

С первыми разобрались, спасибо.

Теперь есть вопрос касательно перевода слова derive (аксаны во втором и третьем слогах). Оно представлено как существительное, переводится, предположительно, как "производные" либо "продукты". У меня есть мысли насчет перевода его как "депозиты" - но, скорее всего, неправильное. Речь идет о банковской (шире - финансовой) сфере.

И по поводу выражения "les parterres des Bourses" - это имеется в виду "простая публика" на Биржах или, наоборот, те, что наиболее "приближены"?

Запись будет обновляться по мере дальнейшего перевода.


Технические детали:

Elles ont degrade des dizaines de milliers de titres dont ceux de plusieurs monolignes.
Willem Buiter calcule que dans leur ensemble, elles accurent des biens d'une valeur nominale de 3 300 milliards de dollars, soit 350 fois leur capital societaire cumule.
Joseph Ackermann a recemment mis...

Допустим ли такой порядок слов в предложениях? Допустимы ли выделенные жирным грамматические конструкции в первых двух предложениях? Можно ли использовать фразу "leur ensemble", или это калька с другого языка? Ставится ли наречие между вспмогательным глаголом и формой партисип пассе?

Комментарии
02.07.2008 в 17:45

Мне кажется, первое так и будет звучать: "узкоспециализированные страховые компании", а второе я бы перевела как "рейтинговые агенства".
02.07.2008 в 17:50

a simple creature unlettered
Sajan
О, интересная мысль. Кстати, есть каке-нибудь идеи насчет этого пассажика? :)

«Les agences de notation financiere qui, en leur decernant la note AAA, avaient adoube les monolines (курсив авторский. -Ц) et de nombreux titres-saucisses qu'elles acqueraient, cherchent maintenant a se soustraire au soupcon de complicite dans la creation de la bulle en arborant un air menacant : au cours des derniers mois, elles ont degrade, selon le Financial Times, des dizaines de millieurs de titres dont ceux de plusieurs monolignes.»

Я так полагаю, что из этого предложения надо половину слов убрать, чтобы оно приобрело читаемый вид.
02.07.2008 в 18:07

Цитоэкс
Какие именно идеи?
Французским я владею весьма поверхностно, так что вряд могу быть советчиком в таком вопросе.=))
02.07.2008 в 18:14

a simple creature unlettered
Sajan
А, ну ладно. ) Просто чем больше получу подтверждений насчет своих догадок по поводу этой статьи (я перевожу перевод, так сказать), тем больше аргументов будет в пользу того, что заказ мне достался, мягко говоря, странный.
02.07.2008 в 18:22

Цитоэкс
Bon courage! :)
02.07.2008 в 22:44

Please, mind the gap
Если есть на итальянском, а еще лучше на испанском, могу помочь, тем более работаю в страховании.
02.07.2008 в 22:49

a simple creature unlettered
Alameda
Вот если это сосканировать, да распознать, да затем отправить в Промт - я уверен, появится идеальный текст на итальянском.
А у меня ФайнРидера нет *(
В любом случае, спасибо за готовность оказать помощь. )
02.07.2008 в 22:57

Please, mind the gap
Цитоэкс, достаточно отсканировать и показать мне в виде картинки проблемные места :)
02.07.2008 в 22:58

Please, mind the gap
а, я тормоз, отсканировать текст на французском? :)
03.07.2008 в 13:08

a simple creature unlettered
Есть такое дело, отсканировал, но это газета, эти четыре части нужно было бы свести в одну... А это для меня-недоучки уже проблема. :)
Но, кстати, я его уже практически перевел - так, с некоторыми кусочками остались затруднения, но это уже проблемы редактора, да слово интересует, которое dérivé.
04.07.2008 в 01:52

Тролль, лжец, ёбарь-террорист
Теперь есть вопрос касательно перевода слова derive (аксаны во втором и третьем слогах). Оно представлено как существительное, переводится, предположительно, как "производные" либо "продукты". У меня есть мысли насчет перевода его как "депозиты" - но, скорее всего, неправильное.

Вероятно, речь идёт о деривативах:

Производный финансовый инструмент (дериватив) (англ: derivative) — финансовый инструмент (согласно нормам МСФО). Он имеет следующие характеристики:

его стоимость меняется вслед за изменением процентной ставки, цены товара или ценной бумаги, обменного курса, индекса цен или ставок, кредитного рейтинга или кредитного индекса, другой переменной (иногда называемой «базисной»);
для его приобретения необходимы небольшие первоначальные инвестиции по сравнению с другими инструментами, цены на которые аналогичным образом реагируют на изменения рыночной конъюнктуры;
расчёты по нему осуществляются в будущем.
По сути дериватив представляет собой соглашение между двумя сторонами, по которому они принимают на себя обязательство или право передать определённый актив или сумму денег в установленный срок или до его наступления по согласованной цене.

Существуют некоторые другие подходы к определению производного финансового инструмента. Согласно этим определениям признак срочности является необязательным — достаточно лишь того, что данный инструмент основан на другом финансовом инструменте. Также существует подход, согласно которому производным инструментом может считаться только тот, по которому предполагается получение дохода за счёт разницы цен и не предполагается использование данного инструмента для поставки товара или иного базового актива.

Большинство производных финансовых инструментов в соответствии с российским законодательством не признаётся ценной бумагой (исключение составляет опцион эмитента). Однако встречается такой термин как производная ценная бумага. Под это понятие попадают инструменты, основанные на ценных бумагах (форвардный контракт на облигацию, опцион на акцию, депозитарная расписка).

04.07.2008 в 03:12

a simple creature unlettered
Gorvin
О, здорово, спасибо!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии