a simple creature unlettered
Private equity - это ведь "частное право справедливости"? Или в русском есть более устоявшийся аналог?
И французский: "importantes franges" - это "значительное меньшинство" (что бред и по числу не подходит) или "важные туманные границы" (что еще больше бред, хотя подходит по числу)?
Никто не знает, как переводится слово "sillage"? Опять же, французский.
Есть ли хороший русский эквивалент выражению "task force"?

Комментарии
29.07.2008 в 08:31

Тролль, лжец, ёбарь-террорист
Private equity - это ведь "частное право справедливости"?

Если статья экономическая, то одно из трёх:
1. Положительный баланс стоимости вещи и стоимости ее обременений;
2. Доля совладельца в собственности, в частности, в предприятии;
3. Акция (и) компании, продающая(и)ся на бирже.
29.07.2008 в 16:56

a simple creature unlettered
Gorvin
Экономическая. Спасибо!
02.08.2008 в 04:49

Тролль, лжец, ёбарь-террорист
"task force"?

специальная группа?
02.08.2008 в 05:04

a simple creature unlettered
"...проспонсировала в апреле специальную группу из тридцати крупных служащих..."
Ну, не знаю, может быть.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии