Здравствуйте... Перевожу химическую статью.. Взываю к помощи.
ПросьбаDespite the fact that (1) possesses the norbornene type double bond, which is generally cosidered more reactive than the unstrained cis-double bond, the product of intermolecular self-aziridination was never isolated from the reaction mixture.
я перевела вот так:
Несмотря на то, что в-во 1 обладает двойной связью типа норборнена, которая обычно считается более реакционно-способной, чем ненатянутая цис-двойная связь, продукт межмолекулярного само-азиридинирования никогда не отделялся из реакционной смеси.
Меня здесь смущает связь типа норборнена; также перевод слова unstrained может быть не верным.. Подскажите!
И ещё:
Importantly, the increasing concetration of the target aminoaziridine over the course of reaction did not seem to result in formation of its adduct with the second molecule of the reactive species to a significant extent.
мой перевод:
Важно, что возрастание концентрации нужного нам аминоазиридина по ходу реакции, не означает, что образуется продукт присоединения со второй молекулой реагирующих частиц в значительной мере.
Тут вообще много непонятно... did not seem to result in formation - вот это вот как-то не так... Да и вообще звучит коряво.
ООООчень жду вашей помощи.
в химии есть такое понятие, так что не смущайтесь)
unstrained можно перевести как "ненапряженный"
важно, что увеличение концентрации нужного нам аминоазиридина (вот это я даже не знаю, если честно..) в течение реакции, казалось бы не приводит к формированию продукта со второй молекулой реагирующих частиц до существенной степени.
звучит, пожалуй, так же коряво.. но, надеюсь, хоть чем-то и хоть чууть-чуть смогла помочь)